Palabras y astrología

Saludos. Unas notas que tenía guardadas desde hace tiempo…

La astrología ha sido tan influyente a lo largo de los siglos que muchas de las expresiones que usamos provienen directamente de la astrología. Ahora las personas utilizan diariamente estas expresiones pero no saben de donde provienen realmente. He aquí alguna de ellas:

Considerar (de considerare, y éste de cons-sidereo o cons-sider), significa “estudiar las estrellas” o “la observación de los astros” o “examen conjunto de las estrellas”. Lo que hacen los astrólogos es literalmente cons-siderare, estudiar los astros.

Desastre (viene de disastre), literalmente significa “la separación de las estrellas”, o la “destrucción de astros”. Se refiere a un hecho catastrófico irreversible que tiene consecuencias terribles para los que viven en la Tierra.

Orientar (de oriens y orientis), buscar el oriente, el este, el ascendente en el mundo. El ascendente es tan importante que el oriente o buscar el oriente es sinónimo de estar ubicado, de tener dirección. Desorientarse es perder la ubicación, perder la dirección, perder el ascendente. Oriente proviene del verbo oriri (nacer), puesto que allí “nace” el sol cada mañana.

Ascender (de ascendere), “subir a un sitio alto”. Esto es lo que hacen los planetas y los signos todos los días en el oriente. Aquello que asciende gana poder, vida, prestigio. Aquello que desciende pierde poder, llega al fin de su tiempo, muere simbólicamente.

Venéreo (de venereus), “de Venus”, “producido por Venus” o relativo a Venus (el placer sexual). Actualmente se usa para referirse a las enfermedades de transmisión sexual.

Marcial (de martialis), “de Marte”, “caracterizado por Marte”. Se utiliza como adjetivo para referirse a las milicias, los guerreros y la guerra.

Jovial (de iovalis, es decir, perteneciente a Iovis: Júpiter), “caracterizado por Júpiter”. Se utiliza para referirse a aquello que es juvenil, entusiasta, carismático, chispeante.

Lunático (de lunaticus), “de la luna” o “relacionado a las fases de la luna”. Como la luna es cambiante y no-racional, esta palabra se comenzó a usar para referirse a los locos y las personas que tienen un toque de locura.

Y por supuesto también están los nombres de los días de la semana:

Lunes viene de Lunae dies, el día de la Luna.
Martes viene de Martis dies, el día de Marte.
Miércoles viene de Mercurii dies, el día de Mercurio.
Jueves viene de Jovis Dies, el día de Júpiter.
Viernes viene de Veneris dies, el día de Venus.

Sábado viene de sabbatum, día de reposo, porque hace siglos era el último día de la semana. Pero en idiomas anglosajones significa Día de Saturno como en el inglés saturday que proviene de Saturn Day (Día de Saturno). También en latín este día se llamó Saturni dies, día de Saturno.

Domingo viene de dies Dominicus, que significa día del Señor, pero en la antigua roma se llamaba diessolis, día del sol. Esto quedó en las palabras anglosajonas como sunday (en inglés literalmente “día del sol”).

¿Conocen algunas otras?

___________________________________________

Mi amigo Paris en Astrólogos del Mundo añadió las siguientes:

DRAE. Saturnino (de Saturno): Dicho de una persona: Triste y taciturna.

DRAE. Apolíneo: Que posee las cualidades de serenidad y elegante equilibrio atribuidas a Apolo, en contraposición a dionisíaco. Dicho de un hombre: Que posee gran perfección corporal.

DRAE. Estrella (Del lat. stella.). Sino, hado, destino. Ha nacido con buena estrella. Mi estrella me condujo allí.

Aclaro que Apolo es la versión romanizada del dios Helios (Sol). También la idea de celebrar los aniversarios tiene que ver con la revolución solar: algo que sigue presente en nuestros días.

Y también encontré la siguiente:

Sino, que proviene del latín signum. Signum significa “aquello que se sigue” y también “constelación” (signos del zodiaco). Esta información la obtuve de esta etimología, en la cual la autora afirma:

Y como resulta que desde la antigüedad se practicaban horóscopos a las personas y mucha gente creía que la constelación bajo cuya influencia había nacido, marcaba su destino, pues ese era “su sino” (su signo).

Interesante, ¿verdad?

Por qué abandoné el movimiento esperantista

Me preguntaron el otro día si “sigo con el esperanto”, este maravilloso idioma planificado, creado para la comunicación internacional. Desde que lo aprendí en 2009, no he dejado de valorar y apoyar el esperanto, moral y espiritualmente. Lamentablemente, debido a la polarización política que se vive en mi país (Venezuela) y a la descomposición moral que afecta a muchos ciudadanos, tanto dentro como fuera de Venezuela, en el año 2015 tomé la decisión de desconectarme del movimiento esperantista, tanto el de Venezuela como el del extranjero.

No quiero entrar en detalles del por qué. No quiero dramas. Me fastidian los dramas. Si acuso a alguien en particular o si doy detalles, eso generará una situación de dimes y diretes que no me gustaría para nada. Pero comprendí que tampoco debo quedarme callado porque sólo cuando uno dice lo que uno piensa es cuando las personas pueden conocer los valores morales que uno profesa. Lamentablemente las personas no son muy buenas leyendo los valores morales que se mueven en el silencio o que motivan las acciones silenciosas de uno. Si no hablo, nunca sabrán por qué lo hice. Pero como dice el dicho:

La honestidad no te dará un millón de amigos, pero te dará los correctos.

Y…

Es mejor ser odiado por lo que uno realmente es, que ser amado por lo que uno no es.

Desconectarme del movimiento esperantista en el extranjero lo hice básicamente por dos razones. La primera, que no tengo recursos materiales o económicos para apoyar el movimiento esperantista en el extranjero. El esperanto es un proyecto que requiere personas con dinero y con recursos. Suena algo materialista pero se trata simplemente de un asunto pragmático. Incluso para “consumir” material en esperanto (revista, libros, películas, música, etc) hace falta dinero. No soy una persona exitosa materialmente. Soy bueno como diseñador gráfico, pero eso apenas me da dinero para sobrevivir. Y yo no estoy interesado en convertirme en una carga para las personas generosas que están dispuestas a regalarle algo a uno porque después las malas lenguas dicen que uno busca dinero y regalo con el esperanto y yo no quiero que se diga eso de mi.

La segunda razón es que, comprendí que soy demasiado raro, demasiado no-normal para el movimiento esperantista internacional. Los esperantistas en el mundo buscan y valoran a los colaboradores normales, simpáticos, amigables, esa gente popular que tienen “estrella” o “don de gente”, carisma, esa gente todo el tiempo sonriente que tiene muchos amigos en redes sociales, esa gente que es una “historia de éxito”. Yo no tengo nada de eso. Los colaboradores raros, inusuales, difíciles de comprender y amigables de una manera incomprensible como yo, no son precisamente lo que el movimiento esperantista internacional busca y valora. Este tipo de colaboradores como yo se van quedando aislados, ignorados, incluso ridiculizados dentro del movimiento esperantista internacional. ¿Y para qué pertenecer a un movimiento internacional en el cual estoy aislado, ignorado y ridiculizado, si eso mismo ya lo tengo en mi día a día, con las personas que me rodean en mi propia ciudad y país, en mi propia lengua natal? Pertenecer a un movimiento en esas condiciones es lesivo tanto para mi mismo como para el movimiento en si. Lo más sabio en ese caso es no pertenecer.

Ramón Morales Castel_VEA logotipo.
Logotipo que diseñé en 2009 para la Asociación Venezolana de Esperanto.

En cuanto a las razones de no pertenecer al movimiento esperantista venezolano… Eso lamentablemente tiene que ver con la política. El movimiento esperantista venezolano está “secuestrado” por opositores al gobierno. El problema no es que haya opositores (en toda democracia debe haberlos) o que uno deba trabajar en conjunto con ellos. El problema es que hacen cosas con las que no estoy de acuerdo y no quiero que mi nombre salga asociado con cosas que para mí son inmorales. No es moralmente adecuado que los esperantistas opositores utilicen los grupos de esperanto en redes sociales y en Whatsapp para difundir su propaganda política antigobierno. Esos grupos son para tratar el tema del esperanto, no son para difundir ni chavismo ni oposicionismo. Ni una cosa ni la otra. Los clubes y grupos de estudio donde los opositores son mayoría se convierten en grupos donde el 90% del tiempo se habla de oposicionismo o anti-chavismo. No saben callarse para que otros miembros puedan sentirse bienvenidos. No saben ser neutrales. No saben crear un espacio políticamente neutral donde personas de distinta orientación política puedan sentirse cómodas. Y uno no debería quedarse en un club o grupo de estudio donde uno se siente incómodo, donde el 90% de lo que uno escucha son burlas y chistes sobre aquello que para uno es un tema importante y serio. Yo no soy perfecto pero yo no me burlo ni hago chistes con los temas que para los demás son importantes y serios. Una persona sensible no hace eso.

Ramón Morales Castel_Venezuela Stelo logotipo.
Logotipo que diseñé en 2009 para la revista Venezuela Stelo, órgano oficial de la Asociación Venezolana de Esperanto.

Tampoco estoy de acuerdo con que algunos esperantistas opositores utilicen recursos del gobierno o dólares subsidiados por la Revolución Bolivariana para viajar al extranjero a “representar” a Venezuela en los Congresos Universales de Esperanto. Eso me parece inmoral desde todo punto de vista. Desde el año 2010 sé que varios esperantistas opositores han estado viajando al extranjero, a los Congresos Universales de Esperanto (lo cual básicamente es un viaje de turismo), con ayuda financiera del gobierno, y luego públicamente esas mismas personas siguen con su propaganda opositora de que en Venezuela vivimos en dictadura y que no hay libertad de expresión y que nos estamos muriendo de hambre, etc. ¿Cómo puede alguien recibir ayuda de un gobierno para viajar al extranjero a turistear, VARIAS VECES, y luego decir que ese mismo gobierno es dictatorial, etc? Eso para mí es el comportamiento de personas deshonestas, personas locas, personas moralmente desequilibradas. Cuando todo esto salga a la luz en un futuro, yo no quiero que mi nombre se asocie con estas personas y que después se diga que yo también hice lo que ellas hicieron o que pretendía recibir lo que ellas recibieron del gobierno. Incluso en el 2015 ya algunos esperantistas hacían chistes con esta situación: “Dicen que si aprendes esperanto el gobierno te da dólares para viajar al extranjero una vez al año”. Lo decían algunos esperantistas opositores. Para ellos todo esto es un chiste, una comedia. Comencé con el esperanto en el año 2009 y dejé de ser opositor en el año 2010 y NUNCA he recibido ayuda financiera del gobierno ni dólares subsidiados por la Revolución Bolivariana para viajar al extranjero. Esto es la verdad y esto es lo que quiero que se diga de mi en el futuro.

Revista Venezuela Stelo Nro 94_portada.
Portada de la revista Venezuela Stelo, número 94. Diseñé y diagramé esta revista desde su número 84 al 94.

Ahora que ya no soy opositor, y si la Revolución Bolivariana decide utilizar el esperanto o crear algún grupo o asociación para la difusión del esperanto o para la difusión de los valores chavistas en idioma esperanto, con mucho gusto estoy dispuesto a ayudar. Estoy dispuesto a participar y enseñar todo lo que se. La Revolución Bolivariana puede crear grupos o asociaciones explícitamente dedicadas al tema político y eso no sería algo que iría en contra de la neutralidad del esperanto. Porque son las asociaciones nacionales (las que representan a todo el país) las que deben ser políticamente neutrales. Asociaciones particulares creadas específicamente para fines políticos o político-ideológico pueden enfocarse en una inclinación política determinada y eso no es incorrecto. De hecho, si los opositores hubieran creado su propia asociación esperantista opositora separada de la asociación nacional, eso hubiera sido correcto. Si los opositores hubieran creado sus propios clubes y grupos de estudio con nombres como “Opositores a favor del esperanto” o “Anti-chavismo en esperanto” o “Esperanto para anti-chavistas”, dejando los otros grupos y clubes como ESPACIOS POLÍTICAMENTE NEUTRALES PARA TODOS, eso hubiera sido correcto y yo (y también muchos otros) no hubiera tomado la decisión de abandonar el movimiento esperantista en Venezuela.

Es una lástima porque hice muchas cosas por el esperanto. Diseñé el logotipo de la Asociación Venezolana de Esperanto. Diseñé el logotipo y la revista de esa misma asociación, desde su número 84 (segundo semestre de 2009) hasta su número 94 (segundo semestre de 2014). Junto con el Profesor Negrete hice posible que se creara la materia Esperanto Idioma Internacional como materia electiva en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, un logro para el esperanto que no es muy frecuente en el mundo. Y gracias a eso uno o dos esperantistas opositores pudieron conseguir trabajo en esa universidad dando clases de esperanto desde el año 2010. Fíjense todo lo que los opositores esperantistas y el esperanto han ganado gracias al trabajo de dos ciudadanos de izquierda (el profesor Negrete y yo). Y cuando no pude diagramar la revista de AVE por un problema con mi computadora, AVE me sustituyó por otro “diseñador” que hizo ese trabajo. Después de todo esto, el único pensamiento que me queda es éste: “Si soy tan fácil de reemplazar, si soy tan DISPENSABLE, entonces no vale la pena seguir colaborando con esta gente”. Es una lástima, pero yo también tengo que ser realista. No es cuestión de ego: es cuestión del sentido de dignidad mínimo que uno debe tener sobre uno mismo.

A aquellos que aprendieron el esperanto conmigo o que me conocen por el esperanto, les digo que sigan con el uso del idioma. Una cosa es el movimiento esperantista y otra cosa es el idioma. Una cosa son los clubes y asociaciones y otra cosa es la persona que puede leer y hablar este hermoso idioma. Que las situaciones desagradables en los clubes, asociaciones y grupos no los disuadan de abandonar el idioma, de no utilizar el idioma. Esperaré pacientemente hasta el momento en que se me de otra oportunidad de trabajar por la difusión del esperanto y por la enseñanza del esperanto en condiciones morales adecuadas, con personas honestas, moralmente equilibradas. De todas las cosas que hice en los últimos ocho años por el esperanto, guardo todavía mi curso para hispanohablantes. Este curso es lo único que todavía tengo para los que me leen y valoran las cosas que hago. Lo pueden leer y descargar de mi perfil en issuu:

Curso de esperanto para hispanohablantes, parte 1:

Curso de esperanto para hispanohablantes, parte 2:

Estudio tipográfico: creando una tipografía para el idioma páli romanizado: tipografía Magadha

Desde hace un tiempo vengo haciendo esto en un cuaderno. El idioma páli (idioma de las escrituras del Theravada, Buddhismo de los Antiguos) no tiene alfabeto propio: en cada país en que se utiliza la gente lo adapta a su propio alfabeto o idioma. Aquí en Occidente se escribe una versión romanizada del páli, con signos diacríticos o con puntos. Lo que he querido lograr con este estudio gráfico es generar una tipografía (basada en nuestro alfabeto romano) que se asemeje un poco a los idiomas que en el sur de Asia se han usado durante siglos para escribir en páli. Esta nueva tipografía quiero que se llame Magadha. Pero explicaré primero cuál es el problema de los diacríticos en el idioma páli romanizado.

Las letras del alfabeto romano que se usan en el páli con diacríticos generalmente se escriben así:

problems

Un ejemplo de texto escrito con este alfabeto se ve así:

pana+itihi

Ahora, escribir eso con nuestros teclados generalmente es imposible. En la mayoría de los casos, el texto será escrito sin diacríticos de ningún tipo y se verá así:

panatipata veramni sikkha-padam samadiyami. ithihidam ayasmato kondannassa, anna-kondannot´veva namam, ahositi.

Lo cual borra una gran parte de la fonética del idioma páli. Una de las soluciones es poner, por lo menos, el diacrítico de la ñ y la tilde sobre las vocales largas. Esto mejora un poco la situación:

pánátipátá veramaní sikkhá-padam samádiyámi. ithihidam áyasmato kondaññassa, añña-kondaññot´veva námam, ahosíti.

Pero aún así no se distingue la n de la n con el punto inferior, ni las otras consonantes que tienen un punto superior o inferior. El método Velthuis recurre a un punto delante de las consonantes (para indicar que la consonante tiene un diacrítico) y a escribir dos veces la misma vocal (para indicar las vocales que llevan el macron). Con esa solución el ejemplo se ve así:

paa.naatipaataa verama.nii sikkhaa-pada.m samaadiyaami. Ithihida.m aayasmato ko.n.daññassa, añña-ko.n.daññot´veva naama.m, ahosiiti.

Hay otros métodos para solucionar el problema pero creo que con estos ejemplos ya se entiende de qué se trata. Teniendo esto en mente, diseñar una tipografía artística romanizada para el páli debe considerar no dejar a un lado los diacríticos, al mismo tiempo que debe ser diseñada de una manera que los mismos elementos morfológicos de las letras no choquen con los diacríticos.

Estudio gráfico_tipografía Magadha1.

En esta primera imagen hay varios intentos o aproximaciones, comenzando desde arriba (burbuja en rojo) hasta llegar a la última abajo (burbuja en azul). Las distintas versiones que he ido creando no funcionan en la práctica cuando la escribimos con los diacríticos necesarios para reflejar la fonética del idioma páli. Por eso hay muchos intentos o pruebas. Las versiones que no funcionan bien con los diacríticos van quedando atrás.

En la burbuja roja escribí: arahanta, satthá, sammásambuddha, sugata.

En la siguiente burbuja: vijjacaranasampanno, bhavantago, lokavidú.

En la burbuja amarilla: purisadammasárathi, mettábhávaná, maranánussati, sundaram thánam gatattá, dhammapada.

En la burbuja verde: dhammavicaya, viriya, sati, piti, passaddhi, samadhi, upekkha, kamaccanda.

En la burbuja azul: purisadammasárathimettábhávaná, maranánussati, sundaram thánam gatattá, dhammapada, viriya, dhammavicaya, sati, piti.

De estas pruebas las que mejor funcionan son las tres de abajo (la azul es mi favorita de este grupo).

La n y la m son otro problema. Está la n y la m normales (iguales a las españolas n y m), pero también hay una n y m con punto. Ambas n y m con punto se pronuncian como la secuencia [ng]. La n con diacrítico que se pronuncia [ng] se encuentra siempre dentro de la palabra (es decir, nunca al comienzo ni al final de palabra). La m con diacrítico que también se pronuncia como [ng] se encuentra sólo como final de palabra. Arriba en la burbuja azul hay una oración con tales palabras: sundaram thánam gatattá. Esa m al final de palabra se pronuncia como ng. En la burbuja azul diferencio esta m de la m normal con un rabito final que se curva hacia la izquierda. En la burbuja naranja puse un punto superior en la n [ng] en la palabra vijjacaranasampanno. En general ninguna de estas formas funcionó porque las partes de las letras chocan con los diacríticos en alguna que otra palabra. La solución en la burbuja azul es la que menos problemas presentó en este respecto.

Estudio gráfico_tipografía Magadha2.

Con esta segunda prueba los elementos de las letras no interfieren con los diacríticos de las vocales, el punto de la n ([ng] dentro de palabra) y la m final del acusativo ([ng] de final de palabra) funcionan mejor con estas versiones. Pero aún no me decido por una versión definitiva. La versión de la burbuja roja me gusta mucho: es grande y llamativa. Pero la versión en la burbuja amarilla también me gusta.

En la burbuja roja el punto de la i es una línea oblicua larga y la m final (ng) tiene el mismo rabito curvo que en las primeras pruebas que hice.

En la burbuja roja escribí: Buddham saranam gacchámi. Dhammam saranam gacchpami. Sangham saranam gacchámi. Dutiyampi. Tatiyampi. Pánátipáti veramaní sikkhápadam samádiyámi. Adinnádáná veramaní sikkhápadam samádiyámi.

En la burbuja amarilla escribí: Pánátipáti veramani sikkhápadam samádiyámi. Adinnádáná veramaní sikkhápadam samádiyámi. Buddham saranam gacchámi. Dhammam saranam gacchámi. Magadha.

Ésta última prueba es la que menos problemas tiene con los diacríticos. Pero hay que escribir más líneas y oraciones para ponerla a prueba. He aquí algunos ejemplos de páli escrito en distintos alfabetos del sur asiático:

5 copy.jpg

manuscdript2

L0026547 Burmese-Pali Manuscript.